Давненько я не появлялась, так что вернуться решила с пользой для общества и маленькой плюшкой (метой) по "Шерлоку" от всевидящих фанов с Тамблера
graceebooks: Итак, все мы пришли к выводу, что комментарий Шерлока насчет бессмысленной ТВ-программы («Course he’s not the boy’s father, look at the turn-ups on his jeans!» – «Конечно же он не отец мальчика – посмотрите на отвороты его джинсов!») является подсказкой, что ребенок не от Джона и, в частности, я видела, что люди обращают внимание на то, что Мэри тоже носит джинсы подвернутыми. Но если это и есть подсказка, то я думаю, она использована в более переносном смысле.
Какая странная, произвольная улика, правда же? Уровень дедуктивных способностей Шерлока, конечно же, на грани фантастики, но они (создатели – прим. переводчика) обычно стараются предоставить нам связные, логичные объяснения того, как Шерлок мыслит. Однако, конкретно эта улика крайне трудна для понимания, вырвана из контекста и нелепа. Ну каким образом отвороты джинсов у мужчины могут сказать что-либо об отцовстве? Я думаю, что таким образом наше внимание стараются привлечь к этой линии. Если подумать, реинтерпретация, которая вводит улику («the turn-ups on his jeans» – «отвороты на его джинсах») в контекст отцовства намекает на гены вместо джинсов («genes» созвучно с «jeans» - прим. переводчика). Довольно сложно утверждать, что это совпадение, учитывая очевидную произвольность комментария по поводу джинсов, который Шерлок высказывает для видимости. Кроме того, нам уже говорили, что в этой истории совпадений не бывает.
Так как насчет «отворотов» («turn-ups»)? Понятно, что мы не говорим про какие-то отвороты на ДНК. Спустя несколько минут Джон сам предоставляет нам ключ к разгадке (см. прикрепленные скриншоты).
Конечно же Джон не отец, посмотрите на неожиданный набор генов ребенка.
221behavior: Серьезно. «Гены» («genes») имеют куда больше смысла, чем «джинсы» («jeans»).
Честно говоря, я только после просмотра субтитров поняла, что Шерлок имел в виду отвороты штанов, когда выкрикнул свой комментарий. Будучи американкой и никогда не употребляя выражение «turn-ups» (выражение употребляется в британском английском, в русском переводе «отвороты» - прим. переводчика) в значении «отвороты», я предположила, что речь шла о генетике, так как «turn-up» также имеет значение «появляться неожиданно или случайно», что и происходит с генами в том случае, если их не подбирали специально.
«Конечно же он не отец мальчика, его генетика это подтверждает!»
Прим. переводчика:
В английском языке "turn-up" имеет несколько значений:
1) а) что-л. загнутое, отогнутое, завёрнутое (манжеты, отвороты, поля шляпы и т. п.) б) (turn-ups) манжеты (на брюках)
2) неожиданный поворот событий, неожиданность
При этом 221behavior отмечает, что в первом значении "turn-up" в американском английском не используется, или же используется крайне редко. Вместо "turn-up" в американском английском говорят "cuffs" в значении "отвороты".
Так что вот такая вот интересная игра значений. Что думаете, котятки?
PS С оригиналом можно ознакомиться здесь.